Traducción y adaptación cultural

Traduction et adaptation culturelle : le meilleur moyen de vendre à l’étranger

 

  • Pour pouvoir vendre dans les différentes boutiques Amazon, il est nécessaire d’adapter le contenu à la langue de chaque pays.
  • Ce processus va au-delà de la traduction littérale de termes et de mots, car vous devez comprendre comment les acheteurs pensent lorsqu’ils recherchent des produits sur Amazon.

 

L’un des principaux avantages de vendre vos produits sur Amazon est que vous pouvez le faire dans le monde entier et atteindre des milliards de personnes dans le monde. Mais, ce n’est pas aussi simple que d’avoir simplement vos produits accrochés dans le magasin de chaque pays, mais vous devez également faire en sorte qu’il soit plus facile pour les clients de les trouver.

Pour ce faire, il est essentiel que vous traduisiez tous les aspects de vos produits, du titre aux puces en passant par la description ; aux pages A+, à la boutique ou à l’histoire de la marque.

Mais cela va au-delà de la simple saisie de tous les textes dans un moteur de traduction (tel que Google Translator), car tous les pays ne recherchent pas les choses de la même manière.

Pour cette raison, il est idéal d’avoir des traducteurs natifs, comme ceux de l’équipe de Nozama Solutions, qui adaptent culturellement le contenu d’un pays à l’autre. Vous voulez en savoir plus sur l’importance de cela ? Lire.

 

Vous traduisez seul ? Non! S’adapter aussi à la culture

 

L’une des erreurs les plus courantes lors de la mise en vente de produits dans d’autres langues est de traduire littéralement tous les mots d’une langue à l’autre, car des termes différents sont utilisés pour rechercher les mêmes choses à chaque endroit.

Par exemple, dans notre pays, le mot « moniteur » peut être utilisé, tandis qu’en France « écran » est utilisé. C’est quelque chose qui se produit également dans notre propre langue, comme c’est le cas de l’Espagne et de l’Amérique latine lorsque l’on parle de « voiture » et de « voiture » ou de « mobile » et de « cellulaire ».

Il en va de même pour les clichés ou les clins d’œil à la culture populaire. Le dicton « Dieu aide ceux qui se lèvent tôt » ne peut pas être traduit en français par « Dieu aide ceux qui se lèvent tôt » car dans les pays anglo-saxons, même s’ils pouvaient le comprendre, cela n’aurait aucun sens. De la même manière, « L’oiseau matinal attrape le ver » sonnerait mal pour les hispanophones. Pouvez-vous imaginer aller acheter un réveil sur Amazon et tomber sur cette phrase ? Quel visage auriez-vous ?

Pour cette raison, Nozama dispose de traducteurs natifs, capables de comprendre et de comprendre parfaitement le contexte dans lequel chaque produit est placé afin de l’adapter au mieux à leur langue maternelle. De cette façon, ils sont capables de transmettre exactement la même chose que ce que le créateur de contenu fait en espagnol, ce qui rend l’intention de communication la même quelle que soit la langue.

Ce processus s’appelle l’adaptation culturelle et est beaucoup plus complexe que la simple traduction littérale d’un contenu.

 

Comment travaille l’équipe de traduction ?

 

L’équipe de traducteurs de Nozama compte au total huit locuteurs natifs : deux pour traduire vers l’italien, deux pour le français, deux pour l’allemand, un pour l’anglais et le coordinateur général de toute l’équipe.

Elle est en charge de la gestion du flux de travail et des commandes qui arrivent à traduire. Le processus est le suivant :

  • Tout d’abord, l’équipe de création rédige le contenu en suivant les instructions du client, de l’équipe marketing et de l’analyste en stratégie de croissance afin de maximiser les ventes et de s’ajuster au mieux aux caractéristiques de chaque produit et à la stratégie choisie.
  • Une fois que le client a donné son feu vert au contenu créé, celui-ci est envoyé à l’équipe de traduction et les plateformes sur lesquelles il va être vendu sont indiquées afin de le traduire dans les langues nécessaires.
  • À partir de la coordination, les traducteurs respectifs sont examinés, organisés et désignés pour commencer le processus. Les fichiers sont divisés et traduits en séparant les titres, les puces et les descriptions pour se conformer correctement aux limites de caractères respectives. De plus, chaque traducteur doit effectuer de nouvelles recherches de mots-clés dans sa langue pour trouver les mots-clés utilisés dans chaque région et ainsi adapter culturellement le contenu afin que les clients le trouvent lorsqu’ils le recherchent. De la même manière, ils doivent étudier et connaître les produits afin que la traduction soit la plus fidèle possible à l’information originale.
  • Le travail est effectué à l’aide de l’outil XTM, qui fonctionne avec le moteur de traduction DeepL et leur permet d’accélérer le processus grâce à la création de mémoires de traduction. C’est très utile, surtout lorsque l’on travaille avec de grands catalogues de produits similaires, car le système est capable de reconnaître le pourcentage de correspondances des segments et de permettre à la personne responsable de ne pas avoir à traduire la même chose tout le temps. Cependant, vous devez toujours vérifier les correspondances et les options de mémoire pour valider la correspondance et éviter tout échec.

Enfin, lorsque le contenu est traduit et optimisé, il est reconstitué dans un seul fichier qui est téléchargé sur la place de marché Amazon de chaque pays.