Traducción y adaptación cultural

Traduzione e adattamento culturale: il modo migliore per vendere all’estero

 

  • Per poter vendere nei diversi negozi Amazon, è necessario adattare il contenuto alla lingua di ogni paese.
  • Questo processo va oltre la traduzione letterale di termini e parole, poiché è necessario capire come pensano gli acquirenti quando cercano prodotti su Amazon.

 

Uno dei principali vantaggi di vendere i tuoi prodotti su Amazon è che puoi farlo a livello globale e raggiungere miliardi di persone in tutto il mondo. Ma questo non è semplice come avere semplicemente i tuoi prodotti appesi nel negozio di ogni paese, ma devi anche rendere più facile per i clienti trovarli.

Per fare ciò, è essenziale che tu traduca ogni aspetto dei tuoi prodotti, dal titolo, agli elenchi puntati e alla descrizione; alle pagine A+, allo Store o alla Brand Story.

Ma questo va oltre il semplice inserimento di tutti i testi in un motore di traduzione (come Google Translator) perché non tutti i paesi cercano le cose allo stesso modo.

Per questo motivo, l’ideale è avere traduttori madrelingua, come quelli del team di Nozama Solutions, che adattano culturalmente i contenuti da un paese all’altro. Vuoi saperne di più sull’importanza di questo? Leggere.

 

Tradurre da soli? No! Anche culturalmente adattarsi

 

Uno degli errori più comuni quando si elencano prodotti in altre lingue è quello di tradurre letteralmente tutte le parole da una lingua all’altra, perché vengono utilizzati termini diversi per cercare le stesse cose in ogni luogo.

Ad esempio, nel nostro paese si può usare la parola “monitor”, mentre in Francia si usa “schermo”. Questo è qualcosa che accade anche all’interno della nostra lingua, come accade nel caso della Spagna e dell’America Latina quando si parla di “auto” e “auto” o “mobile” e “cellulare”.

Lo stesso vale per i cliché o i cenni alla cultura popolare. Il detto “Dio aiuta chi si alza presto” non può essere tradotto in italiano come “Dio aiuta chi si alza presto” perché nei paesi anglosassoni, anche se potessero capirlo, non avrebbe senso. Allo stesso modo, “L’uccello mattiniero cattura il verme” suonerebbe male per gli ispanofoni. Riesci a immaginare di andare a comprare una sveglia su Amazon e imbatterti in quella frase? Che faccia avresti?

Per questo motivo, Nozama dispone di traduttori madrelingua, che sono in grado di comprendere e comprendere appieno il contesto in cui ogni prodotto viene inserito al fine di adattarlo al meglio alla loro lingua madre. In questo modo, sono in grado di trasmettere esattamente lo stesso di ciò che il creatore di contenuti fa in spagnolo, rendendo l’intenzione comunicativa la stessa indipendentemente dalla lingua.

Questo processo si chiama adattamento culturale ed è molto più complesso della semplice traduzione letterale dei contenuti.

 

Come lavora il team di traduzione?

 

Il team di traduttori di Nozama è composto da un totale di otto madrelingua: due per tradurre in italiano, due per il francese, due per il tedesco, uno per l’inglese e il coordinatore generale dell’intero team.

Si occupa di gestire il flusso di lavoro e gli ordini che arrivano per tradurre. Il processo è il seguente:

  • Innanzitutto, il team di creazione scrive i contenuti seguendo le indicazioni del cliente, del team di marketing e del Growth Strategy Analyst al fine di massimizzare le vendite e di adattarsi al meglio alle caratteristiche di ogni prodotto e alla strategia scelta.
  • Una volta che il cliente ha dato il via libera al contenuto creato, questo viene inviato al team di traduzione e vengono indicate le piattaforme su cui verrà venduto per tradurlo nelle lingue necessarie.
  • Dal coordinamento, i rispettivi traduttori vengono rivisti, organizzati e assegnati per iniziare il processo. I file vengono divisi e tradotti separando titoli, elenchi puntati e descrizioni per conformarsi correttamente ai rispettivi limiti di caratteri. Inoltre, ogni traduttore deve effettuare una nuova ricerca di parole chiave nella propria lingua per trovare le parole chiave utilizzate in ogni regione e quindi adattare culturalmente il contenuto in modo che i clienti lo trovino quando lo cercano. Allo stesso modo, devono studiare e conoscere i prodotti in modo che la traduzione sia il più fedele possibile alle informazioni originali.
  • Il lavoro viene svolto attraverso lo strumento XTM, che lavora insieme al motore di traduzione di DeepL e permette di velocizzare il processo grazie alla creazione di memorie di traduzione. Questo è molto utile, soprattutto quando si lavora con grandi cataloghi di prodotti simili, poiché il sistema è in grado di riconoscere la percentuale di corrispondenze dei segmenti e consentire al responsabile di non dover tradurre sempre la stessa cosa. Tuttavia, è necessario controllare sempre le corrispondenze e le opzioni di memoria per convalidare la corrispondenza ed evitare errori.

Infine, quando il contenuto viene tradotto e ottimizzato, viene rimesso insieme in un unico file che viene caricato sul marketplace Amazon in ogni paese.