Traducción y adaptación cultural

Übersetzung und kulturelle Anpassung: der beste Weg, um in anderen Ländern zu verkaufen

 

  • Um in den verschiedenen Amazon-Shops verkaufen zu können, ist es notwendig, die Inhalte an die Sprache des jeweiligen Landes anzupassen.
  • Dieser Prozess geht über die wörtliche Übersetzung von Begriffen und Wörtern hinaus, da Sie verstehen müssen, wie Käufer denken, wenn sie auf Amazon nach Produkten suchen.

 

Einer der Hauptvorteile des Verkaufs Ihrer Produkte auf Amazon besteht darin, dass Sie dies weltweit tun und Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt erreichen können. Dies ist jedoch nicht so einfach, wie Ihre Produkte einfach im Geschäft jedes Landes hängen zu lassen, sondern Sie müssen es den Kunden auch leichter machen, sie zu finden.

Dazu ist es wichtig, dass Sie jeden Aspekt Ihrer Produkte übersetzen, vom Titel über die Aufzählungspunkte bis hin zur Beschreibung. auf A+ Seiten, den Store oder die Brand Story.

Dies geht jedoch über die einfache Eingabe aller Texte in eine Übersetzungsmaschine (z. B. Google Translator) hinaus, da nicht alle Länder auf die gleiche Weise nach Dingen suchen.

Aus diesem Grund ist es ideal, muttersprachliche Übersetzer zu haben, wie z. B. die des Nozama Solutions-Teams, die die Inhalte kulturell von einem Land in ein anderes anpassen. Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie wichtig dies ist? Lesen.

 

Übersetzen Sie alleine? Nein! Auch kulturell anpassen

 

Einer der häufigsten Fehler bei der Auflistung von Produkten in anderen Sprachen besteht darin, buchstäblich alle Wörter von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, da an jedem Ort unterschiedliche Begriffe verwendet werden, um nach denselben Dingen zu suchen.

Zum Beispiel kann in unserem Land das Wort „Monitor“ verwendet werden, während in Frankreich „Screen“ verwendet wird. Das ist etwas, was auch in unserer eigenen Sprache geschieht, wie es im Falle Spaniens und Lateinamerikas geschieht, wenn von „Auto“ und „Auto“ oder „Handy“ und „Mobilfunk“ die Rede ist.

Das Gleiche gilt für Klischees oder Anspielungen auf die Popkultur. Das Sprichwort „Gott hilft denen, die früh aufstehen“ kann nicht ins Deutsche übersetzt werden als „Gott hilft denen, die früh aufstehen„, denn in angelsächsischen Ländern wäre es bedeutungslos, obwohl sie es verstehen könnten. Auf die gleiche Weise würde „Der frühe Vogel fängt den Wurm“ für Spanischsprachige schlecht klingen. Können Sie sich vorstellen, einen Wecker bei Amazon zu kaufen und auf diesen Satz zu stoßen? Welches Gesicht hättest du?

Aus diesem Grund verfügt Nozama über muttersprachliche Übersetzer, die in der Lage sind, den Kontext, in dem jedes Produkt platziert wird, vollständig zu verstehen und zu verstehen, um es bestmöglich an ihre Muttersprache anzupassen. Auf diese Weise sind sie in der Lage, genau das Gleiche zu vermitteln, was der Ersteller von Inhalten auf Spanisch tut, so dass die kommunikative Absicht unabhängig von der Sprache die gleiche ist.

Dieser Prozess wird als kulturelle Anpassung bezeichnet und ist viel komplexer als die bloße wörtliche Übersetzung von Inhalten.

 

Wie arbeitet das Übersetzungsteam?

 

Das Übersetzerteam von Nozama besteht aus insgesamt acht Muttersprachlern: zwei für die Übersetzung ins Italienische, zwei für das Französische, zwei für das Deutsche, einer für Englisch und der Generalkoordinator des gesamten Teams.

Sie ist verantwortlich für die Verwaltung des Workflows und der Aufträge, die zur Übersetzung eingehen. Der Ablauf ist wie folgt:

  • Zunächst schreibt das Creation-Team den Inhalt gemäß den Anweisungen des Kunden, des Marketingteams und des Growth Strategy Analyst , um den Umsatz zu maximieren und sich so gut wie möglich an die Eigenschaften jedes Produkts und die gewählte Strategie anzupassen.
  • Sobald der Kunde grünes Licht für den erstellten Inhalt gegeben hat, wird er an das Übersetzungsteam gesendet und die Plattformen, auf denen er verkauft werden soll, werden angegeben, um ihn in die erforderlichen Sprachen zu übersetzen.
  • Aus der Koordination heraus werden die jeweiligen Übersetzer überprüft, organisiert und zugewiesen, um den Prozess zu beginnen. Dateien werden aufgeteilt und übersetzt, indem Titel, Aufzählungszeichen und Beschreibungen getrennt werden, um den jeweiligen Zeichenbeschränkungen zu entsprechen. Darüber hinaus muss jeder Übersetzer eine neue Keyword-Recherche in seiner Sprache durchführen, um die in jeder Region verwendeten Keywords zu finden und so die Inhalte kulturell so anzupassen, dass Kunden sie bei der Suche finden. Ebenso müssen sie die Produkte studieren und kennen, damit die Übersetzung den Originalinformationen so treu wie möglich ist.
  • Die Arbeit wird über das XTM-Tool durchgeführt, das mit der DeepL-Übersetzungs-Engine zusammenarbeitet und es ihnen ermöglicht, den Prozess dank der Erstellung von Translation Memorys zu beschleunigen. Dies ist sehr nützlich, insbesondere bei der Arbeit mit großen Katalogen ähnlicher Produkte, da das System in der Lage ist, den Prozentsatz der Übereinstimmungen der Segmente zu erkennen und es dem Verantwortlichen zu ermöglichen, nicht immer das Gleiche übersetzen zu müssen. Sie sollten jedoch immer die Übereinstimmungen und Speicheroptionen überprüfen, um die Übereinstimmung zu überprüfen und Fehler zu vermeiden.

Wenn der Inhalt übersetzt und optimiert ist, wird er schließlich wieder in einer einzigen Datei zusammengefügt, die in jedem Land auf den Amazon-Marktplatz hochgeladen wird.